Как осуществлялся перевод Библии?

Библию, или аль Китаб, как правило, не читают на языках оригинала (иврите и греческом). Не потому, что она недоступна на этих языках. Доступна, и ученые изучают иврит и греческий в университете, чтобы иметь возможность читать Библию в оригинале. Именно таким образом будущие ученые-теологи изучают Библию. Но большинство верующих не обладает знаниями иврита и греческого, поэтому читает Библию в переводе на свой родной язык. Следовательно, Библия в оригинале не попадается нам на глаза почти никогда, что приводит к мысли о том, что оригинальный текст Библии был утерян, а переводы на другие языки исказили её смысл. Но прежде, чем делать подобные выводы, попробуем узнать больше о процессе перевода аль Китаб, или Библии. Мы рассмотрим его в данной статье.

Перевод и транслитерация

Сначала ознакомимся с одним из ключевых приемов перевода. Переводчики иногда передают на другой язык слово не по его значению, а по его звучанию, особенно в отношении имен или титулов. Этот прием называется транслитерация. На схеме ниже изображена разница между переводом по значению и транслитерацией. С арабского на русский существует два способа передачи слова «Бог». Первый – по значению, что дает нам «Бог» и второй –по звучанию, что дает слово «Аллах».

На примере понятия «Бог» показаны перевод и транслитерация с одного языка на другой

В последние годы увеличилось взаимодействие между арабским и русским языком, и термин «Аллах» прочно закрепился в русском языке на обозначение Бога. Не существует единого правила использовать перевод или транслитерацию при передаче имен и титулов. Выбор переводчика основывается на том, насколько хорошо новый термин будет воспринят на языке перевода.

Септуагинта

Первый перевод Библии был сделан в 250г. до н.э., когда Ветхий Завет (= Таурат и Забур) был переведен с иврита на греческий язык. Этот перевод носит название Септуагинта (или LXX) и является общепризнанным. Поскольку позднее Новый Завет был написан на греческом языке, его авторы цитировали именно Септуагинту на греческом языке.

Перевод и транслитерация в Септуагинте

При помощи квадратов ниже изображено, как процесс перевода отражается в современных текстах Библии:

Процесс перевода Библии (аль-китаб) на современные языки

Оригинал Ветхого Завета на иврите (Таурат и Забур) помещен в квадрат 1; в наши дни он доступен в виде Масоретского текста и Свитков Мертвого моря. Поскольку Септуагинта была переводом с иврита на греческий, она изображена в виде стрелки между квадратами 1 и 2. Новый Завет был первоначально написан на греческом, поэтому квадрат 2 содержит и Ветхий и Новый Заветы.

В нижние два квадрата помещены переводы Библии на современные языки (в нашем случае, на русский). При этом Ветхий Завет был переведен с иврита (1 -> 3), а Новый Завет – с греческого языка (2 -> 3). Переводчики могли выбирать между переводом по значению и по звучанию (транслитерацией) при передаче имен и титулов, как рассматривалось ранее. Это иллюстрируют зеленые стрелки с надписями перевод и транслитерация; переводчики могли применить любой из этих двух способов.

Свидетельства Септуагинты в вопросе искажения Библии

Поскольку перевод Септуагинты был осуществлен с иврита в 250 г. до н.э., мы можем выяснить (сделав обратный перевод с греческого на иврит), какой текст рукописей имели в своем распоряжении переводчики того времени. Поскольку два текста почти идентичны, это свидетельство того, что Ветхий Завет остается неизменным как минимум с 250 г. до н.э. На протяжении нескольких столетий Септуагинту читали на Среднем Востоке и Средиземноморье евреи, христиане и даже язычники – до сей поры она широко используется на Среднем Востоке. Если бы кто-нибудь (евреи, христиане, кто-угодно) внес изменения в текст Ветхого Завета и исказил его, тогда Септуагинта отличалась бы от своего оригинала на иврите. Но эти два текста по сути идентичны.

Аналогично, если бы кто-то, например, в Александрии или Египте переписал на свой лад сами манускрипты Септуагинты, тогда копии манускриптов в Александрии отличались бы от манускриптов на Среднем Востоке и Средиземноморье. Но они опять-таки идентичны. Таким образом, приведенные свидетельства безоговорочно подтверждают то, что текст Ветхого Завета никогда не был искажен.

Септуагинта и современные переводы

К Септуагинте также обращаются при переводах Ветхого Завета на современные языки. Профессиональные переводчики по сей день пользуются текстом Септуагинты при толковании запутанных отрывков Ветхого Завета. Греческий перевод легче понять, поэтому при переводе сложных, неоднозначных моментов с иврита, переводчики обращаются к Септуагинте, чтобы сравнить, как 2250 лет тому назад переводчики толковали эти отрывки на греческом.

Знание методов перевода/транслитерации и роли Септуагинты помогут нам в понимании того, откуда появились термины ‘Христос’, ‘Мессия’ и ‘Масих’, а также какое отношение они имеют к Исе (Иисусу – мир ему). Без понимания этого будет сложно разобраться в главном послании книги Инджил. Рассмотрим все имена Исы в следующей статье.

Почему существует так много разных Библий?

Недавно я был в мечети и слушал проповедь имама. В его проповеди прозвучало одно совершенно неверное утверждение. Я слышал это утверждение не раз от моих хороших друзей. Возможно, вы тоже слышали эту точку зрения, и у вас возникли вопросы. Давайте подумаем вместе.

Имам сказал, что существует огромное количество разных вариантов библейского текста (аль-китаб). Если говорить о русских переводах, то среди них наиболее известны синодальный, перевод РБО, Новый русский переводПеревод Международной библейской лиги и т.п.  Далее имам сказал, что такое количество разных версий библейского текста доказывает, что Библия (аль-китаб) была искажена. По крайней мере, мы не можем быть уверены, что имеем в наличии подлинный текст. Действительно, существует много разных «версий» Библии, но это не аргумент в пользу того, что Библия была искажена или что мы имеем дело с разными Библиями. Есть только одна Библия (аль-китаб).

Если говорить, например, об английском переводе New International Version, то он был сделан с греческого оригинала Инджиля и с еврейского оригинала Таурата и Забура. Перевод New American Standard Version – это еще один перевод Библии на английский, основанный на тех же оригинальных греческих и еврейских текстах.

С Кораном дело обстоит так же. Обычно я пользуюсь переводом Юсуфа Али, но иногда открываю и перевод Мухаммеда Мармадука Пикталла. Пикталл делал свой перевод с того же арабского оригинала, что и Юсуф Али, но они по-разному передали смысл Корана на английском. Это разные переводы. Но никто, ни христианин, ни иудей, ни даже атеист не скажет, что поскольку существует два разных перевода Корана на английский (Пикталла и Юсуфа Али), следовательно, существуют разные Кораны, или же Священный Коран был искажен. Точно так же дело обстоит и с греческим оригиналом Инджиля (см. здесь) и с еврейским оригиналом Таурата и Забура (см. здесь). Поскольку большинство людей не говорят на этих языках, священные тексты были переведены на английский (и другие языки) – чтобы люди могли читать слова Аллаха на своем родном языке.  Таким образом, «разные версии» – это просто разные переводы, созданные для того, чтобы людям было легче понять смысл оригинала.

Но ведь в процессе перевода могли быть допущены ошибки? Задумаемся на минуту. Можно ли сказать, что факт наличия разных переводов опровергает саму возможность правильного перевода? Ведь благодаря тому, что мы имеем огромный корпус классической греческой литературы, у нас есть возможность максимально точно передать исходные мысли и высказывания авторов священных текстов. Современные переводы – тому наглядный пример. Взять, например, стих из 1 Тим. 2:5. Вот как он звучит в греческом оригинале.

εις γαρ θεος εις και μεσιτης θεου και ανθρωπων ανθρωπος χριστος ιησους (1 Тим. 2:5).

Вот как он чаще всего переводится:

Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус… Синодальный перевод

Ибо существует лишь один Бог и лишь один Посредник между Богом и людьми, Христос Иисус, Кто Сам был человеком. Современный перевод

Ведь Бог один, и один посредник между Богом и человечеством — сам Человек, Христос Иисус… Перевод РБО. Радостная весть

Как видите, варианты перевода очень близки. Разница всего в нескольких словах. Но что еще важнее – говорится почти одно и то же с небольшой разницей в формулировке. И все потому, что аль-Китаб (Библия) один. Вот почему и переводы этого текста будут очень схожими. Не существует нескольких версий Библий. Как уже было сказано выше, говорить о существовании нескольких «версий» Библии это все равно, что утверждать, что Библия не одна, а несколько. А это совершенно неверно.

Я настоятельно призываю каждого прочитать аль-китаб (Библию) на своем языке, выбрав какой-нибудь из существующих переводов. Поверьте, оно того стоит.