Как осуществлялся перевод Библии?

Библию, или аль Китаб, как правило, не читают на языках оригинала (иврите и греческом). Не потому, что она недоступна на этих языках. Доступна, и ученые изучают иврит и греческий в университете, чтобы иметь возможность читать Библию в оригинале. Именно таким образом будущие ученые-теологи изучают Библию. Но большинство верующих не обладает знаниями иврита и греческого, поэтому читает Библию в переводе на свой родной язык. Следовательно, Библия в оригинале не попадается нам на глаза почти никогда, что приводит к мысли о том, что оригинальный текст Библии был утерян, а переводы на другие языки исказили её смысл. Но прежде, чем делать подобные выводы, попробуем узнать больше о процессе перевода аль Китаб, или Библии. Мы рассмотрим его в данной статье.

Перевод и транслитерация

Сначала ознакомимся с одним из ключевых приемов перевода. Переводчики иногда передают на другой язык слово не по его значению, а по его звучанию, особенно в отношении имен или титулов. Этот прием называется транслитерация. На схеме ниже изображена разница между переводом по значению и транслитерацией. С арабского на русский существует два способа передачи слова «Бог». Первый – по значению, что дает нам «Бог» и второй –по звучанию, что дает слово «Аллах».

На примере понятия «Бог» показаны перевод и транслитерация с одного языка на другой

В последние годы увеличилось взаимодействие между арабским и русским языком, и термин «Аллах» прочно закрепился в русском языке на обозначение Бога. Не существует единого правила использовать перевод или транслитерацию при передаче имен и титулов. Выбор переводчика основывается на том, насколько хорошо новый термин будет воспринят на языке перевода.

Септуагинта

Первый перевод Библии был сделан в 250г. до н.э., когда Ветхий Завет (= Таурат и Забур) был переведен с иврита на греческий язык. Этот перевод носит название Септуагинта (или LXX) и является общепризнанным. Поскольку позднее Новый Завет был написан на греческом языке, его авторы цитировали именно Септуагинту на греческом языке.

Перевод и транслитерация в Септуагинте

При помощи квадратов ниже изображено, как процесс перевода отражается в современных текстах Библии:

Процесс перевода Библии (аль-китаб) на современные языки

Оригинал Ветхого Завета на иврите (Таурат и Забур) помещен в квадрат 1; в наши дни он доступен в виде Масоретского текста и Свитков Мертвого моря. Поскольку Септуагинта была переводом с иврита на греческий, она изображена в виде стрелки между квадратами 1 и 2. Новый Завет был первоначально написан на греческом, поэтому квадрат 2 содержит и Ветхий и Новый Заветы.

В нижние два квадрата помещены переводы Библии на современные языки (в нашем случае, на русский). При этом Ветхий Завет был переведен с иврита (1 -> 3), а Новый Завет – с греческого языка (2 -> 3). Переводчики могли выбирать между переводом по значению и по звучанию (транслитерацией) при передаче имен и титулов, как рассматривалось ранее. Это иллюстрируют зеленые стрелки с надписями перевод и транслитерация; переводчики могли применить любой из этих двух способов.

Свидетельства Септуагинты в вопросе искажения Библии

Поскольку перевод Септуагинты был осуществлен с иврита в 250 г. до н.э., мы можем выяснить (сделав обратный перевод с греческого на иврит), какой текст рукописей имели в своем распоряжении переводчики того времени. Поскольку два текста почти идентичны, это свидетельство того, что Ветхий Завет остается неизменным как минимум с 250 г. до н.э. На протяжении нескольких столетий Септуагинту читали на Среднем Востоке и Средиземноморье евреи, христиане и даже язычники – до сей поры она широко используется на Среднем Востоке. Если бы кто-нибудь (евреи, христиане, кто-угодно) внес изменения в текст Ветхого Завета и исказил его, тогда Септуагинта отличалась бы от своего оригинала на иврите. Но эти два текста по сути идентичны.

Аналогично, если бы кто-то, например, в Александрии или Египте переписал на свой лад сами манускрипты Септуагинты, тогда копии манускриптов в Александрии отличались бы от манускриптов на Среднем Востоке и Средиземноморье. Но они опять-таки идентичны. Таким образом, приведенные свидетельства безоговорочно подтверждают то, что текст Ветхого Завета никогда не был искажен.

Септуагинта и современные переводы

К Септуагинте также обращаются при переводах Ветхого Завета на современные языки. Профессиональные переводчики по сей день пользуются текстом Септуагинты при толковании запутанных отрывков Ветхого Завета. Греческий перевод легче понять, поэтому при переводе сложных, неоднозначных моментов с иврита, переводчики обращаются к Септуагинте, чтобы сравнить, как 2250 лет тому назад переводчики толковали эти отрывки на греческом.

Знание методов перевода/транслитерации и роли Септуагинты помогут нам в понимании того, откуда появились термины ‘Христос’, ‘Мессия’ и ‘Масих’, а также какое отношение они имеют к Исе (Иисусу – мир ему). Без понимания этого будет сложно разобраться в главном послании книги Инджил. Рассмотрим все имена Исы в следующей статье.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *