Skip to content

Почему Ису называют «Масих», а Иисуса «Христос»?

Коран, говоря о пророке Исе (Иисусе – мир ему), употребляет приставку «аль Масих». Что она означает и откуда появилась? Почему христиане называют Иисуса «Христос»? Является ли «Масих» эквивалентом слова «Христос» или наоборот, признаком искажения или противоречия при переводе с языка оригинала? В Забуре (книге Псалмов) содержатся ответы на эти важные вопросы. Однако, для полного понимания статьи ниже нам необходимо сперва ознакомиться с принципами перевода Библии, ведь они нам понадобятся здесь.

Происхождение слова «Христос»

На схеме ниже я в той же последовательности, что и в статье «Как осуществлялся перевод Библии?» рассматриваю слово «Христос», употребляемое в современном Инджиле, то есть Новом Завете на русском языке.

Происхождение слова «Христос» в Библии

Видим, что оригинальное слово на иврите в Забуре было «mashiyach» (квадрат 1); толковый словарь дает определение его как «помазанный или посвященный» человек. Несколько стихов Забура (Псалмов) упоминают об особом «мессии», который должен прийти согласно пророчеству.  При создании Септуагинты в 250г. до н.э. (см. статью «Как осуществлялся перевод Библии?») переводчики подобрали для «mashiyach» греческое слово со схожим значением Χριστός (звучит как Христос); оно произошло от chrio, что означает «мазать елеем», посвящая на престол. Следовательно, слово Christos было передано в греческой Септуагинте по значению (а не транслитерировано по звучанию) с оригинального ‘mashiyach’ на иврите. Оно помещено в квадрат 2. Ученики Исы (Иисуса – мир ему) пришли к пониманию, что Септуагинта говорит именно об их Учителе и продолжили использовать слово Christos в отношении его в Инджиле, то есть Новом Завете.

Позднее слово Christos было передано по звучанию (транслитерировано) с греческого на современные языки, в т. ч. русский, как Христос. Процесс перевода показан стрелками в нижний квадрат 3. Таким образом, русское слово «Христос» обозначает очень специфичный титул в Псалмах Забура; оно произошло путем перевода с иврита на греческий, а затем путем транслитерации с греческого на русский язык.

Книга Забур была переведена на современные языки с иврита, и переводчики использовали различные эквиваленты оригинального ‘mashiyach’. В некоторых переводах Забура ‘mashiyach’ транслитерировано с иврита по звучанию в слово Мессия; у других – переведено по значению как Помазанник.

В любом случае, слово «Христос» в современных текстах Псалмов почти не встречается, поэтому его связь с Ветхим Заветом сложно проследить. Но наш анализ показывает, что в Библии (аль китаб) «Христос» = «Мессия» = «Помазанник», и это слово обозначает особый титул.

Откуда произошло слово «Масих» в Коране?

Мы только что проследили цепочку эквивалентов «Христос» = «Мессия» = «Помазанник», встречающихся в тексте Библии (аль китаб). Но как слово «Христос» представлено в Коране? Отвечая на этот вопрос, я возьму за основу вышеупомянутую схему перевода слова ‘mashiyach’ -> Христос в Библии (аль китаб).

В схему будет дополнительно включен Коран на арабском языке, написанный позднее оригинала Библии (аль китаб) на иврите и её перевода на греческом. Я разделил квадрат 1 на две части. Первая, 1а осталась неизменной и объясняет оригинальное слово ‘mashiyach’ на иврите в текстах Забура. Вторая часть, 1б прослеживает появление этого термина в арабском языке. Мы видим, что слово ‘mashiyach’ было транслитерировано (передано по звучанию) в Коране (مسيح). Позднее, переводчики с арабского на русский язык опять-таки передали это слово по звучанию, образовав термин «Масих».

Проанализировав таким образом эти 4 титула, мы делаем вывод, что они идентичны и обозначают одно и тоже, как «4» = «четыре» = IV (римское) = 6-2 = 2+2.

Христос, предвиденный в 1-м веке

На основании проведенного выше анализа, заглянем в Евангелие (Инджил). Ниже приводится реакция царя Ирода, когда волхвы с востока пришли поклониться «Царю Иудейскому»  – это хорошо известный отрывок из рождественской истории. Обратите внимание, что слово «Царь» написано с большой буквы, чтобы обозначить грядущего Царя над царями:

… пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят: где родившийся Царь Иудейский? Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним. И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу? (От Матфея 2:1-4)

Понятие «Христос» было хорошо известно Ироду и его духовным советникам – еще до рождения Иисуса – и в данном случае оно использовано без указания конкретно на Иисуса. Это потому, что «Христос» происходит из Нового Завета на греческом языке, который был повсеместно читаемый евреями в 1-м веке. «Христос» был (и до сих пор есть) титулом, а не именем. Это слово появилось за сотни лет до христианства.

Старозаветные пророчества о приходе «Христа»

В действительности, пророческий титул «Христос» встречается уже в Псалмах, написанных Давидом около 1000г. до н.э., – задолго до рождения Иисуса.

Восстают цари земли … против ГОСПОДА и против Помазанника Его …  Живущий на небесах посмеется, Господь поругается им. Тогда скажет им…: “Я помазал Царя Моего над Сионом, святою горою Моею; возвещу определение: Господь сказал Мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя; … Блаженны все, уповающие на Него. (Псалом 2:2-7)

Псалом 2 в Септуагинте читается следующим образом (я привожу его с транслитерированным словом Христос,  чтобы вы увидели титул «Христос», словно читаете Септуагинту):

Восстают цари земли … против ГОСПОДА и против Христа Его … Живущий на небесах посмеется, Господь поругается им. Тогда скажет им… (Псалом 2)

Теперь вы «видите» Христа в этом абзаце, как и читатель в 1-м веке. Последующие псалмы имеют еще упоминания о приходе Христа. Для лучшего понимания я привожу стандартный отрывок рядом с отрывком, который содержит транслитерированное слово «Христос»:

Псалом 132 –
с иврита
Псалом 132 –
с Септуагинты
Псалом 132 –
с Забура (транслитерация с арабского)
О Иегова, … 10Ради Давида, твоего служителя, Не отвергни лица твоего помазанника.  11Иегова поклялся Давиду И ни в коем случае не отступится: «От плода твоего чрева Я посажу на твой престол… 17Там я подниму рог Давида. Я приготовил светильник для своего помазанника. О Иегова, … 10Ради Давида, твоего служителя, Не отвергни лица твоего Христа.  11Иегова поклялся Давиду И ни в коем случае не отступится: «От плода твоего чрева Я посажу на твой престол… 17Там я подниму рог Давида. Я приготовил светильник для своего Христа. О Иегова, … 10Ради Давуда, твоего служителя, Не отвергни лица твоего Масиха.  11Иегова поклялся Давуду И ни в коем случае не отступится: «От плода твоего чрева Я посажу на твой престол… 17Там я подниму рог Давуда. Я приготовил светильник для своего Масиха.

Псалом 132 обращен в будущее («…Там я подниму рог Давида»), как и множество других отрывков Ветхого Завета. Дело не в том, что Новый Завет берет положения из Ветхого Завета и «подстраивает» их под Иисуса. Евреи всё это время ждут своего Мессию (или Христа). Тот факт, что они ждут, или надеются на приход Мессии, объясняется пророчествами Ветхого Завета, которые направлены в будущее.

Пророчества Таурата и Забура: словно система ключ-замок

Специфичные предсказания будущего в Таурате и Забуре делают эти книги похожими на дверной замок. Замок имеет определенную конструкцию, поэтому только конкретный «ключ», подходящий к замку, может открыть его. Ветхий Завет также можно сравнить с замком. Мы встречали пророчества о приходе избранного пророка в статьях Жертва Ибрахима (мир ему), Знамение Мусы 1 – Пасха, а также Знамение сына, рожденного от девы.

 Псалом 132 в Забуре содержит также условие, что «Христос» должен прийти из рода пророка и царя Давуда (= Давида – мир ему). «Замок» становится всё более точным при появлении новых пророчеств в Ветхом Завете. Но Забур не заканчивается этими пророчествами, а раскрывает всё больше деталей о том, каким будет Масих и что он сделает. Продолжаем знакомство с Забуром дальше.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *