Почему существует так много разных Библий?

Недавно я был в мечети и слушал проповедь имама. В его проповеди прозвучало одно совершенно неверное утверждение. Я слышал это утверждение не раз от моих хороших друзей. Возможно, вы тоже слышали эту точку зрения, и у вас возникли вопросы. Давайте подумаем вместе.

Имам сказал, что существует огромное количество разных вариантов библейского текста (аль-китаб). Если говорить о русских переводах, то среди них наиболее известны синодальный, перевод РБО, Новый русский переводПеревод Международной библейской лиги и т.п.  Далее имам сказал, что такое количество разных версий библейского текста доказывает, что Библия (аль-китаб) была искажена. По крайней мере, мы не можем быть уверены, что имеем в наличии подлинный текст. Действительно, существует много разных «версий» Библии, но это не аргумент в пользу того, что Библия была искажена или что мы имеем дело с разными Библиями. Есть только одна Библия (аль-китаб).

Если говорить, например, об английском переводе New International Version, то он был сделан с греческого оригинала Инджиля и с еврейского оригинала Таурата и Забура. Перевод New American Standard Version – это еще один перевод Библии на английский, основанный на тех же оригинальных греческих и еврейских текстах.

С Кораном дело обстоит так же. Обычно я пользуюсь переводом Юсуфа Али, но иногда открываю и перевод Мухаммеда Мармадука Пикталла. Пикталл делал свой перевод с того же арабского оригинала, что и Юсуф Али, но они по-разному передали смысл Корана на английском. Это разные переводы. Но никто, ни христианин, ни иудей, ни даже атеист не скажет, что поскольку существует два разных перевода Корана на английский (Пикталла и Юсуфа Али), следовательно, существуют разные Кораны, или же Священный Коран был искажен. Точно так же дело обстоит и с греческим оригиналом Инджиля (см. здесь) и с еврейским оригиналом Таурата и Забура (см. здесь). Поскольку большинство людей не говорят на этих языках, священные тексты были переведены на английский (и другие языки) – чтобы люди могли читать слова Аллаха на своем родном языке.  Таким образом, «разные версии» – это просто разные переводы, созданные для того, чтобы людям было легче понять смысл оригинала.

Но ведь в процессе перевода могли быть допущены ошибки? Задумаемся на минуту. Можно ли сказать, что факт наличия разных переводов опровергает саму возможность правильного перевода? Ведь благодаря тому, что мы имеем огромный корпус классической греческой литературы, у нас есть возможность максимально точно передать исходные мысли и высказывания авторов священных текстов. Современные переводы – тому наглядный пример. Взять, например, стих из 1 Тим. 2:5. Вот как он звучит в греческом оригинале.

εις γαρ θεος εις και μεσιτης θεου και ανθρωπων ανθρωπος χριστος ιησους (1 Тим. 2:5).

Вот как он чаще всего переводится:

Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус… Синодальный перевод

Ибо существует лишь один Бог и лишь один Посредник между Богом и людьми, Христос Иисус, Кто Сам был человеком. Современный перевод

Ведь Бог один, и один посредник между Богом и человечеством — сам Человек, Христос Иисус… Перевод РБО. Радостная весть

Как видите, варианты перевода очень близки. Разница всего в нескольких словах. Но что еще важнее – говорится почти одно и то же с небольшой разницей в формулировке. И все потому, что аль-Китаб (Библия) один. Вот почему и переводы этого текста будут очень схожими. Не существует нескольких версий Библий. Как уже было сказано выше, говорить о существовании нескольких «версий» Библии это все равно, что утверждать, что Библия не одна, а несколько. А это совершенно неверно.

Я настоятельно призываю каждого прочитать аль-китаб (Библию) на своем языке, выбрав какой-нибудь из существующих переводов. Поверьте, оно того стоит.